Centralize, Streamline, and Scale Your Translation Projects with Confidence
-
Needs Assessment
Every project starts with a thorough assessment of your requirements. We analyze your technical specifications, content objectives, target audience, and the languages needed. Based on regional dialects, we carefully assign native linguists with subject-matter expertise. At this stage, we also prepare terminology glossaries and style guides to ensure accuracy, consistency, and alignment with your brand voice throughout the project. This foundation helps us minimize revisions later and deliver translations tailored to your market.
-
Sample Preparation and Feedback
Before moving into full-scale translation, we prepare a sample for your review. This step allows you to see how your content will be localized and adapted to meet your quality standards. Feedback gathered at this stage is incorporated into glossaries, style guides, and workflows, ensuring that preferences for tone, terminology, and formatting are captured early. This collaborative approach sets the stage for smoother project execution and guarantees that the final output aligns with your expectations.
-
Translation
Your content is assigned to professional linguists with subject-matter expertise who translate it with cultural nuance and technical accuracy. Our translators leverage glossaries, style guides, and CAT tools to ensure consistency across large volumes of content. When needed, additional editors review the work for clarity and readability. This process ensures your message is not only linguistically accurate but also contextually relevant and ready for the intended audience.
-
In-Copy Review
Once translation is complete, we conduct a detailed in-copy review. This involves checking the text in its final design or layout, whether it’s a website, brochure, software interface, or marketing material. Reviewers verify that line breaks, formatting, and context-specific adjustments are correct while ensuring that the translation flows naturally. This step helps identify any inconsistencies and confirms that the localized content feels seamless to the end user.
-
Delivery & Implementation
We provide finalized translations in your requested formats—digital, print-ready, or software-integrated—accompanied by detailed quality reports. Our team ensures that all deliverables are implementation-ready, allowing for smooth integration into your systems. Whether launching content online, distributing printed materials, or deploying multilingual software, we make the transition effortless. Our goal is to provide translations that don’t just meet standards but actively support your business goals in global markets.
Frequently Asked Questions
Get quick answers to the most common questions about LangFort’s translation and localization services.
What is the difference between translation and localization?
Translation focuses on converting text from one language to another while preserving meaning. Localization goes further by adapting content to a specific culture, market, or audience, taking into account idioms, tone, visuals, and even technical formatting. In short, translation makes your content understandable, while localization makes it feel native.
What file formats can you handle?
We work with a wide range of file formats including DOC/DOCX, PPT/PPTX, XLS/XLSX, PDF, TXT, HTML, XML, InDesign, Photoshop, Illustrator, Figma, SDL Trados, XLIFF, and many more. Our team ensures formatting and design integrity are preserved throughout the process.
How do I count the words in my document?
It’s simple.
• Upload your file to Legion for an instant count; or
• make a quick estimate of about 250 words per page for English, or
• just send it our way and we’ll do the counting for you.
What about QA? How do you ensure that translations are accurate and culturally relevant?
Quality is at the heart of what we do. We work with native linguists who live in the target region and know the local culture and terminology. Our process includes built-in checks—AI tools for spelling and grammar, in-context reviews to make sure everything looks perfect in the final layout, and optional peer proofreading for an extra layer of assurance. This way, your content isn’t just translated—it feels natural and culturally spot-on.
Do you provide Sworn Translation?
Yes. We provide sworn translations carried out by officially authorized linguists, ensuring acceptance by courts, government bodies, and other official institutions. You need to notify in advance for any project that will require sworn translations.




